监理工程师学习看书的顺序与进度?
2021-06-13
更新时间:2022-07-27 22:35:20作者:admin2
John这个单词很奇怪,本人的中学老师、大学老师都明确告诉我,这个单词应该读作“Jong”。可是,本人却不止一次在欧美影视剧中听到有欧美人士将其读作了“Yohan”。不仅是John这个单词,还有以其为“前缀”的许多单词也是如此,如Johnson有时候就被读作了“Yohansen”。还有Johnny,著名影星约翰尼·德普的名字就经常被一些欧美人士读作“Yohanni”。
长期以来,这个问题一直困惑着本人。后来粗略查找了一下资料才发现,原来John这个单词根本就不是英语原创词汇!再说直白一些,其实就是英语系国家抄来的。John这个单词最初来源于古希伯来语,后来经拉丁语转译、传播到了欧洲,最后才被英语译作了John。换句话说,英语只不过是John这个单词的二道贩子而已……
当初拉丁语在转译时将古希伯来语的Yod词头直接音译作了J,读作“Y”。时至今日,不少拉丁语系的语言中依然将J读作“Y”。英语在转译拉丁语时索性直接照搬了这个词头,于是便有了现在我们看到的John及其衍生出的Johnson、Johnny等等单词。
可问题来了,英语中的J是可以读作“Ji”的。于是,英语中John这个单词的发音开始出现了偏差,有一部分人直接按照英语的传统拼读习惯,将其读作了“Jong”,其中的h不发音。另外一部分人则根据拉丁语的原读法,将John读作了“yohan”,继而又有了诸如“Yohansen”“Yohanni”之类的读法。后来,这种不同的读法又逐渐衍变成了某些特定英语方言区的不同拼读方式。说白了,其实就跟我们中国的广东人读酒作“Zou”而北京人读酒作“Jiu”差不多。因此,John这个单词读“Jong”或者读“Yohan”其实都不能算错,不过就是英语不同方言的不同拼法而已……
最后再来说一说我们中国的“约翰”。其实,中文中的“约翰”一词并不是来自英语,早在英语大规模传入中国之前,“约翰”这个翻译就已经存在了。它是根据古希伯来语的发音直接音译而来的,是绝对的一道贩子、甚至比英语中的John更加接近原汁原味!但翻译这种东西,百人百样,Trump不就是最典型的例子吗?特朗普、川普,难道就必须有一个是错的吗?再如品牌Johnson,不还被两岸翻译为了不同的强生和娇生嘛!可作为名字时,它有时候却又被翻译作了约翰逊或者约翰森……就算您把John翻译为月韩或者囧,恐怕也不能算错吧?只要您自己能看明白就行!
【注】上文引号中的字母为汉语拼音拼法
很多吧友在看圣经中的以色列地名、人名的时候,总有一个疑惑,为什么J开头的英文名字,对应的中文名字都是Y的音,比如说Judah对应的中文名字是犹大,Jerusalem对应的中文名字是耶路撒冷,Jericho对应的中文名字是耶利哥,Joshua对应的中文名字是约书亚,John对应的中文名字是约翰……
这是因为希伯来语字母yod对应的拉丁语系字母是J,但是发音发的是Y的音,yod开头的希语名字翻译成英语的时候,照抄既有的拉丁写法,所以是J开头,翻译成中文时,按希语读音音译,所以是Y的音。
深究起来,G,H,J,Y四个音有密切关联,详解如下。
G,H,J,Y四个音的关联,在中文中可以明显地感觉到,很多形声字和多音字都是例子。今和吟、酉和酒、甲和鸭、交和咬、匀和均,表明J和Y这两个音关联紧密。更和硬、银和根,表明G和Y这两个音也有关联。亥和该、古和胡、告和浩、干和汗,表明G和H这两个音关联紧密。工和江、商贾的贾和贾姓的贾、九和轨、圭和佳、古和居,表明了J和G两个音的密切关联。
这种现象不仅出现在中文的,也出现在欧洲语言中。
在德语、荷兰语、北欧诸国语中,字母J一律发Y的音,比如说:Jäger耶格尔,Jena耶拿,Jellinek耶里内克,Janmaat扬马特,Juhl尤尔,Jørgensen约根森……
英语中,字母G有时也会发J的音,比如说general,German,gentle……
西班牙语中,字母J发拼音H的音,比如说:Juan胡安,Jose荷西,Julio胡里奥……
俄语中,字母Г有时发G的音,有时英文H的音。
最后补充说明几点:
中文拼音的H和英文的H,不是一个音,发音有细微区别。
中文拼音的J比英文J更接近Y的音。
拉丁语系中最初没有J和Y这两个字母,也没有U和W,后来从I衍生出J和Y,从V衍生出U和W,当I是首字母且后接元音的情况下,I换成J,发Y的音,比如凯撒的名字Julius,原本写作IVLIVS,音译为尤利乌斯。这就是欧洲很多语言J发Y的音的原因,这也是希语字母yod对应的拉丁语系字母是J的原因。