监理工程师学习看书的顺序与进度?
2021-06-13
更新时间:2022-06-22 14:13:55作者:佚名
关于“三人行必有我师”英译的探讨
最近有朋友看了我在天涯发表的《孔子名言警句录》英译,对其中的“三人行必有我师”英译提出质疑,现解答如下:
先看看我对整句话的翻译:
子曰:“三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。”
The said, “In a party of three there must be one whom I can learn from. I will pick his to them, and find his to amend mine.”
再看看国内外一些书里的翻译:
1. 汉学家理雅各英译:When I walk along with two , they may serve me as my . I will their good and them, their bad and avoid them.”
2. 汉学家 Waley的英译: Even when in a party of no more than three I can be of from those I am with. There will be good that I can for and bad ones that will teach me what in .
3. 王福林的英译: When I walk with two , they can serve as my . I'll find out their so as to them and their so as to avoid them.”
4. 赖波、夏玉和译:When in the of other men, there must be one I can learn from. I shall pick out his to and his for to my own.
5. 潘富恩、温少霞译:When three are , I am sure to find among them. I will their good and them, their bad and avoid them.
6. 丁往道译: I walk with two other men, I can find in them. I can learn from their good , and those in me which are like .
我认为以上6位的翻译各有其不妥之处,综述如下:
1. “行” 不等于 “walk”
我认为把 “行” 译成 “walk” 是不妥当的。不错,中文今译大多把 “三人行” 翻译成 “三个人同行”,但这绝不意味着这三个人一定是一起 “步行 (walk)”。(试问,“明天我将与你们同行” 就一定是步行吗?)我请教过几位语文老师,他们全都认为“行”没必要翻译成“步行”。
我把 “三人行” 译成 “a party of three” 就有 “三个人在一起”、 “一行三人” 的意思。这里强调的是三人成群的事实,而不在乎他们的行动方式。
还有人会问,a party of 是 “一伙人” 的意思,是不是含有贬义呢?
事实是,词典里的a party of的众多例子大多是中性或者中性偏褒的,它不一定译成 “一伙人”,也可译成 “一群人”、 “一行人” 等。如:
A party of is going to . (DCE) 一群中学生
Half-way up the , we met party of down. (JED) 另一拨人
A part of four into the hotel. (FWF) 一行四人或一伙四个人
I the a party of us went for a by the Black Sea. () 我们一行人
2. “必有吾师” 的 “师” 究竟是一个或者多个
其实,究竟有几个值得做我的老师并不重要。一个或者几个都有可能。但是“必有”(there must be …) 是一种猜测语气,而用猜测语气说话的人,总会下意识地使用一种“保险策略”,就是把他认为可猜中的数定为最小。而保险猜中的最小有效数就是“一”。“你们三个人中,肯定‘有一个’是知道这件事的!” 说这句话的人没有受过什么语言逻辑方面的训练,但他天生就会用“一个”,就是因为这种“保险策略”使然。所以我译成 In a party of three there must be one whom I can learn from 是没有错的。这样说仅仅是出于语言惯性,不应该去较真究竟有多少个值得学习的。
3. “师” 非译成老师不可吗?
其实子曰三人行必有我师焉,译成老师完全没错,但我译成“值得我学习”也有我的考虑。中文有“一字之师”的说法,意思是说某人在某一个字的精辟理解或巧妙应用方面可以当我的老师,实则是他在这方面值得我师法(learn from)。假如译成英文,“”跟“learn from” 便有所差异了。“” 容易让人联想到教与学双方的“社会契约关系”,说白了就是容易让人误解成真正的师生关系。比如说有一天你指着一群人说,里面有我的老师,那么跟你在一起的人一定会问:哪一位呀?教你哪一科呀?瞧,当真啦!从古文到现代文就有可能产生歧义,译成英文后就更难免了吧。
4. “三” 是个约数,而上述1、3、6译例却把它整成确切的数字
在古汉语中,“三” 常被用来当作一个约数,用于表示 “多”, 如 “柳下惠为士师,三黜” 说的是柳下惠当典狱官时 “多次” 被罢黜。也可以用于表示 “少”,如 “楚虽三户 亡秦必楚”。
我们知道三人才能成群,可见 “三” 是成群所需的最低数字。但这个 “三人行” 的实际人数并不局限于三个,它可以是四个五个不等,所以 “三人行” 的实际含义应该是 “为数不多的几个人在一起”。
我们翻译时不妨照样用 “three” 这个词来跟 “三” 对应,毕竟读者不会太介意,但如果刻意强化数的准确性, 那就是自找麻烦。
以上三译例的问题恰恰是拿数字来较真,硬是把 “约数” 变成 “确数”。他们译成 I walk with two other men,是在明确告诉读者这个 “三” 就是一个确切的数字。(因为只有确数三减去一才能等于二)一个本来可以不加渲染的 “约数” 就这样被他搞成了 “确数”,这个险本来是不用冒的。
5. 孔子本人不应包含在 “三人” 之中
以上三译例中的 I walk with two other men是在明确告诉读者,他把孔子也加到 “三人行” 的三个人当中去了。这就奇怪了,要向别人学习,难道非要加入进他们当中才可以吗?你想要向香港凤凰卫视 “铿锵三人行” 的三个节目主持人学习子曰三人行必有我师焉,有必要跟他们一起步行成为四人行吗?