更新时间:2024-08-04 21:04:46作者:佚名
其实网路流行语更新换代速率越来越快,并且相信天天在网上滑水的你们一定对每一个流行语都十分熟悉,并且运用自如,这么,把我们日常说的流行语换成日文,你是否能翻译出真谛呢?快来跟学霸君一起瞧瞧吧!
接出来学霸君就会愈发努力给你们带来考试干货、学霸技能、和复习经验的!快来点击标题下方的北美学霸君关注我,么么哒!
From沪江英文
流行语年年有,去年非常多。
每年的网路流行语都包含了网友们“无比寻常”的(脑洞)智慧。
但去年又出幺飞虫了,网友的脑洞开得比前几年都大,但是各个都是金句。
为了让你们跟上时代网路用语的脚步,英大特地整理了10个2019上半年火热网路流行语的英译版。
打算好!
1、柠檬精
「我酸了」这句话在去年的使用频度极高,相当于“我妒忌了”、“我艳羡了”、“我心中发冷”。
而这句话就衍生出了「柠檬精」一词。
不同于每晚妒忌他人的「醋精」,葡萄柚精常常只是艳羡向往,之后自己心中酸得冒泡。
从样貌到穿着,从生活形式到恋爱习惯,生活中每一个能酸的地方都有她们的存在。
看他人哪哪都好,看自己处处不顺意。
艳羡他人吃再多都吃不胖的体质,
看见他人在端午发同学圈秀恩爱
看见他人家里奢华品、化妆品、护肤品一大堆,
—今天你酸了吗?
—我酸了。
英译
英大在这儿采用解释性的译法把“柠檬精”译为Thosewhoenvyothersinaself-deprecatingway。
2、996ICU
「996ICU」在明年也火了一把。
下班族们有这样一群人,从早9点工作到晚9点,一周工作6天,周末放空自己三天,周日继续(痛楚地)愉快地下班。
这就是所谓的“996工作制”,在互联网公司最为常见。
这群人平常不得病还好,一得病就严重到得进ICU(危重监护室),还是但愿长醉不复醒的那个。
其实,这群人虽然除了限于程序员们。
程序员背后还有千千万万的996大军,被生活掐住了喉部。
英大想替所有人喊出她们的心里话。
不要加班!
英译
虽然996ICU就是指工作996,得病ICU,英大听到有这样一个译本,分享给你们:Workby996,sickinICU。可以再进行备注,解释一下996的含意:Workfrom9:00amto9:00pm,6daysaweek。
3、退役通宵员
以前,英大也是熬夜校军中的一员,每日在同学圈角逐通宵亚军卡的归属。
当时年青,根本不晓得“熬夜”这两个字如何写!
然而如今,一到点了就头晕,一头晕了就想睡。
只要一通宵,小肾脏都会突突地跳,提醒自己早已不再年青!
哪怕想通宵,而且身体也不容许了。
为此,英大早已早早退出熬夜校军,成为一名光荣的退役通宵员!
虽然金句摆在这了:多读书多看报,少吃饼干,多午睡呀!
英译
英大采用了解释性译法,得出这样一个译本:Thosewhonolongerstayuplate。
4、五花八门
期终考试原本应当是一件令人开心的事,由于这意味着周末就在不远的前方。
然而这也意味着,学院生们打算步入魔鬼备考模式,弄成一个没有爱情的备考机器。
平常上课没听讲,快到考试就借他人的笔记抄;平常头脑不运动,到了期终考试季就疯狂运转。
花五天时间,备考八门功课,全靠一口仙气吊着自己。
告诉自己:“我可以,我一定行!”
英译
由于这一句流行语就是表面意思的简写,所以英大译音成spendfivedaysreviewingeightsubjects。
5、嘴炮式恋爱
明天追《亲爱的,热爱的》,今天看《请搜索关键词》。
每次一到撒猫粮的情节就开始酸了。
日日艳羡他人的完美恋爱,天天嚎着老天爷欠自己一个对象。
但从来不肯把甜甜的恋爱搬进自己头上。
担心社交、害怕求婚、习惯性拒绝。
谈恋爱哪有回来追剧有意思?恋爱可以不要,剧里的CP必须锁死!
英译
英大搜集到这样一个译本,分享给你们:alip-serviceseekerofromance。
6、光想青年
这类人群又称白日梦一级病人,每晚光是想想就好,简称「光想青年」。
想的非常多,行动非常少;
心中幻想甜滋滋,现实咸鱼难翻身;
最擅长的事就是纸上谈兵。
倘若让她们选择获得一个技能,她们肯定最希望是想要哪些就有哪些。
对于她们来说,理想终归是理想,永远只有想的份。
英译
英大觉得“光想”表达的当然就是“空想”的意思,因而选用daydreamer(空想家)一词,将其译为youthfuldaydreamer。
7、awsl
「awsl」最早始于日文“AWatashiwaShinteiLu”的简写,本义是“啊,我死了”。
拿来于抒发自己见到甜美之物时的兴奋,兴奋到自己可以奋不顾身,直接壮烈殉国。
2018年,虚拟主播“白上吹雪”在b站发布小视频,因为视频里的她太甜美了,所以弹幕出现了大量的「awsl」。
而这一说法也因而开始被你们熟悉和使用。
“啊我死了”的英文拼音简写正好也是awsl,所以就轻松被俺们的网友们给记住了。
「awsl」爆红后,还衍生出了各色各样译音的说法。
阿伟死了,
啊我酸了,
啊我怂了。
英译
在这儿,英大觉得「awsl」表达的是一种兴奋激动到窒息的含意,所以将其译为Ohmygod,Ican'tbreathe。
8、倔强式独身
有这样一群人,嘴上天天喊着“我要脱单”,实际对恋爱关系兴致缺缺,无法想像自己能投入到一段爱情中。
秉持着“单身快乐、单身自由”的宗旨,但又艳羡他人甜甜的恋爱。
一有人给介绍对象,一向是能躲就躲;
遇到感兴趣的人,从不主动出击;
假如真的遇到追求者,也是各类推托。
绝不凑合,绝不强求。
这就是执拗着执拗着,就单着了。
英译
英大给出的译本是perversesingleton,指的就是这些胸口不一的、倔强的独身人士们。
9、退休预备员
如今我们身边可能广泛存在这样一波群体。
年纪通常在20到30岁,刚才走入工作岗位不久。
并且时常嘴巴喊着“不想下班”、“早日离休”、“退休倒计时”,对离休生活心憧憬之。
不想下班,整日幻想着早早退职的生活。
每晚睡午觉、喝喝酒、遛遛弯、追追剧......(提早进入老年生活)
心中早已装不下志向,只想安安稳稳地领退职金过日子。
心中默念:平平淡淡才是真。
英译
英大在网上发觉有一个合适的译本,特来跟你们分享:aretireewannabe。似乎指的就是想退职的一群人,即thosewholookforwardtoretirement。
10、雨女无瓜
这一流行语乍一看可能完全猜不出意思,但看过《巴拉拉小魔仙》的童鞋肯定能get到这个梗了。
《巴拉拉小魔仙》是英大童年记忆中的一部少儿悬疑剧。
其中有一个重要角色:从魔仙堡来的“游乐王子”。
他常常说的一句话就是“与你无关”,但听上去如同是“雨女无瓜”!
这蜜汁口音令人印象深刻啊。(听说是魔仙堡的土语口音)
类似的口头禅还有“你如何这个亚子”(你如何这个样子)、“要泥寡”(要你管)......
原本是很简单的语句,活生生就被网友用“谐音”弄出了一场爆笑大戏....
英译
雨女无瓜要翻译成Raingirlwithoutmelon吗?nonono,应当是Noneofyourbusiness,并且为了彰显口音,念上去的时侯也可以稍为带点口音,例如Noneofyourbusiness,哈哈。
最后来一个小彩蛋
「鸡你太美」应该如何翻呢?
欢迎你们留言噢!