更新时间:2024-06-29 20:08:57作者:佚名
对于日语专业的人来说,好多人在结业以后还会选择从事翻译这个行业,而翻译有笔译还有口译,尤其是口译,难度比较大,含金量也比较高。明天我们为你们整理了初级德语口译考试大纲,一上去看一下吧。
广州市外语高级口译岗位资格证书考试是经北京短缺人才培训工程联席大会办公室初审、确认的短缺人才岗位资格培训项目之一。
英文口译岗位资格证书考试是为国家机关、企事业、外资机构、涉外单位等考评与选聘一批能胜任各种涉外项目磋商、高层次会谈、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译人才。
凡获得北京市语文高级口译岗位资格证书者均具有良好的口语水平和基本口译技能,可从事通常话题的口译工作。
据此,本大纲规定了以下考试原则和要求。
一、考试目的按照大纲要求,检测考生是否具备本大纲所规定的各项语言技能。凡通过广州市外语高级口译岗位资格证书考试(含面试和口试)的考生,可获得由北京市教育委员会、上海市成人教育委员会、上海地委组织部、上海市人事局统一印制的广州市外语高级口译岗位资格证书。
二、考试的性质和范围
本考试是一种测试考生单项和综合语言能力的尺度参照性标准化考试。考试分两个阶段,第一阶段为面试,第二阶段为口试。只有通过面试的考生方有资格出席口试。面试包括听力、阅读、英译汉和汉译英;口试包括口语和口译。
三、考试时间与命题
广州市外语高级口译岗位资格证书考试每年举办两次,分别于3月和9月举办面试,并择时举办口试。面试和口试由北京市英语口译岗位资格证书考试委员会负责命题与施行。
四、考试方式
本考试依照口译特性,以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对考生语言运用能力进行全面测试。测试力求科学、客观、可行。考试采取客观试卷与主观试卷相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的形式。在第一阶段的面试中,客观试卷约占试题总分的35%,主观试卷约占试题总分的65%;第二阶段口试全部是主观考题。
五、考试内容
第一阶段面试分四个部份,依次是:第一部份:听力;第二部份:阅读;第三部份:英译汉;第四部份:汉译英。总考试时间为l50分钟,其中听力45分钟,阅读45分钟,英译汉30分钟,汉译英30分钟。第二阶段口试分两个部份:口语与口译,考试时间为25分钟左右。
英文中级口译岗位资格证书实考试题汇编及解析套餐1.听力
听力测试分三个部份:听写、听力理解和听译。
1-A.听写
(1)测试要求
要求考生在全面理解所听英文内容的基础上,确切填写出试卷中的空缺部份。
(2)题型
本部份为主观考题。听写文字内容宽度为300个词左右,听一遍。语速为每分钟130个词左右,试卷中有20处标号的空缺部份要求考生填写,填写部份的成语、短语宽度为l至4个词。听写内容播放后有2~3分钟的间隙供考生填写。
(3)测试目的
测试考生的英文听力理解、短时记忆及口供能力。
(4)选料原则
(a)在通常话题范围内选料,体裁多样,彰显时代性和实用性。
(b)听写内容的语言难度和词汇量适中。
1—B.听力理解
(1)测试要求
要求考生在通常话题范围内,能听懂西语讲堂、广播或电视短片以及交际场合中的日语会话、对话和讲话,理解说话者的主要含义。
(2)题型
听力材料有复句陈述,也有讲话、对话(访谈)、广播、讲座等类型。语速为每分钟l50个词左右。试卷方式为选择题,每一节听力材料后有一至数道选择题,每道选择题后有l5秒左右的间隙,要求考生从试题给出的四个选择项中选出一个最佳答案。
(3)测试目的
测试考生通过听力理解获取信息的能力。
(4)选料原则
(a)复句厚度为25个词左右,语句结构通常不超过两个分句。
(b)对话、讲话、讲座内容题材与日常生活、工作或学习有关,难度适中。
1—C.听译(英-汉)
(1)测试要求
要求考生在听懂和理解原话的基础上,译出其主要内容。
(2)题型
本部份为主观考题。听译内容分为复句和段落两个部份。复句厚度为25个词左右,段落为80个词左右,朗读一遍。复句后有45~60秒、段落后有l50~200秒的间隙供考生笔译。
(3)测试目的
测试考生的听力理解、短时记忆、笔录和翻译能力。(4)选料原则
(a)内容多种多样,难度适中。
(b)选自通常话题并以口语体为主的材料。
2.阅读
(1)测试要求
要求考生具备熟练阅读英文原文篇章、摘录、说明、书信、纪要、广告等的能力。
(2)题型
本部份为客观试卷。阅读材料均选自英文原版书刊,共6~8篇文章。试卷方式为选择题,要求考生从试题给出的四个选择项中选出一个最佳答案。
(3)测试目的
测试考生的英文阅读理解技能、概括中心思想能力、推理与释义能力、词汇量以及与法语国家、社会、文化等相关的知识。
(4)选料原则
(a)以中等难度阅读文章或节选等材料为主。
(b)内容与题材多种多样,具有普遍性和社会性。
(c)整篇文章宽度约为500个词,全部文章总宽度为3000个词左右。
3.英译汉
(1)测试要求
要求考生运用英译汉的理论和方法,翻译英文书刊上的文章。速率为每小时340个词左右。译文要求忠实于本意,语言流畅。
(2)题型
本部份为主观试卷,宽度为170个词左右的英语文章或段落一篇。
(3)测试目的
测试考生英译汉的方法与能力。
(4)选料原则
(a)材料取自德语国家的报刊或书籍。
(b)题材和内容具有普遍性、社会性及现实意义,难度适中。
4.汉译英
(1)测试要求
要求考生运用汉译英的理论和方法,翻译介绍我国国情、经济发展、文化背景以及风土人情等的文章或段落。速率为每小时340个词左右。译文应忠实于本意,语言通顺。
(2)题型
本部份为主观试卷,宽度为170个词左右的英文文章或段落一篇。
(3)测试目的
测试考生汉译英的方法与能力。
(4)选料原则
(a)材料取自英文报刊或书籍。
(b)题材和内容具有普遍性、社会性以及现实意义,难度适中
5.口语(1)测试要求
要求考生把握法语口语抒发和语言组织的基本技能,包括语音声调、措辞、句法、语句的连贯与说话的流利度。
(2)题型
可采取以下任何一种:
(a)按所给题目的要求作命题发言。
(b)按所给图表及要求作表述或发表评论。
(c)按所给书面短文(宽度为300个词左右)和要求回答问题或发表评论。
(3)测试目的
测试考生的英文口语技能。
想不想晓得自己的英文词汇量?
(4)选料原则
供命题发言的题目带有普遍性或争议性,为考生所熟悉。
6.口译
(1)测试要求
要求考生具备口译基本技能,把握英译汉、汉译英的口译基本方法。口译应确切、流利地传达原话意思,语音声调正确,用词与复句基本确切。
(2)题型
口译采用段落翻译或对话翻译:段落翻译量为四段,对话翻译量为一段;英译汉与汉译英总数为650个词左右,每一句段的英文或汉语后有l5~30秒的间隙供考生口译。
(3)测试目的
测试考生的英译汉、汉译英的基本技能和基本方法。(4)选料原则
(a)从通常话题范围内的对话、致辞、讲话、讲座等材料中选定口译材料。
(b)V1译材料题材带有普遍性,围绕社会、时代与日常生活内容,难度适中。
以上就是为你们整理的高级外语口译考试大纲,希望还能对你们有所帮助。日语口译考试是分等级的,你们可以按照自身的情况选择合适的等级口译考试。