更新时间:2024-12-07 21:05:09作者:佚名
如同汉语里吸收了如WiFi、卡拉OK等越来越多的外国成语一样,德语里的外来词同样不少,其中有些还来自英文,例如typhoon(台风)、tofu(腐竹)和kungfu(工夫)。这种词从发音看,就让背英语词组的中国人会心一笑。除此之外,近些年来有越来越多的英文词以不这么直接的方法步入了英语辞典。
对法语世界渗透得最成功的一个词当数papertiger(纸老虎)。原本英文的习惯用法中没有这个叙述,但这个词因为毛泽东在接受德国记者专访时谈到“一切极左派都是纸老虎”——Allreactionariesarepapertigers——而声誉大噪,渐渐成为形容“表面强悍但便于虚张阵势过度而忽然崩溃”——superficiallypowerfulbutarepronetooverextensionthatleadstosuddencollapse——的固定用语。就在3月1日,美国的TheSydneyMorningHerald(《悉尼先驱晚报》)就发表了题为MurdochBecomesaPaperTiger(默多克成为纸老虎)的文章,觉得传媒大鳄默多克的影响力早已大不如前。
类似的词句还有ChineseDama(中国阿姨),日本《华尔街晚报》从2013年开始使用ChineseDama这个词,指的是agroupofChinesemiddle-agedwomenwhorushedtopurchasegoldasaninvestmentintheyear2013whenthegoldpriceplungedgreatly(一个中国中年男性群体,他们在2013年黄金价钱下跌的时侯接踵建仓黄金进行投资)。当时国际市场上的油价出现了“断崖式”下跌,ChineseDama一个月里轻仓建仓了上百吨黄金,短时间里活生生地制止了油价的下降。
据悉,还有一些我们常常挂在嘴里的词也步入了德语世界,例如“亚健康”。这个概念被一些医学专家觉得与西方的“慢性疲劳综合征”相通,指人处于健康和癌症之间的一种临界状态,人的心理或身体处于混乱,但并没有typicalpathologicfeatures(典型性病理特点)。“亚健康”最初是被中国人广泛使用——widelyusedbyChinesepeople。不过如今这个叙述早已被广泛接受,英语词subhealth便是例证。(王亚宏)