更新时间:2025-02-09 08:03:34作者:佚名
前不久,中俄高层战略对话会上,外交部翻译司的中级翻译张京凭着端庄专业的表现实力令广大网友称赞不已。“你们没有资格在中国的面前说,大家从实力的地位出发,同中国谈话”让世界真正的认识到,这一次的辛丑年,中国不一样了!
会晤中,面对美方代表的率先“发难”,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室部长杨洁篪也临场做出反应,严正阐述敌方立场,整段发言历时16分钟。
当发言结束,张京打算翻译时,杨洁篪坦言:“It'satestfortheinterpreter(这对翻译是个挑战).”但张京流畅确切地完成了任务。
现场文字翻译:
我们把大家想的太好了。
“Well,IthinkwethoughttoowelloftheUnitedStates.
我们觉得大家会遵循基本的外交礼节。
WethoughtthattheU.S.sidewillfollowthenecessarydiplomaticprotocols.”
所以我们刚刚必须揭示我们的立场。
SoforChinaitwasnecessarythatwemakeourpositionclear.
我如今讲一句,大家没有资格在中国的面前说,大家从实力的地位出发,同中国谈话。
SoletmesayherethatinfrontoftheChinesesidetheUnitedStatesdoesnothavethequalificationtosaythatyouwanttospeaktoChinafromapositionof...
当中方代表杨洁篪发言结束后,现场的翻译官说出:“Secretery。”准备翻译时,杨洁篪向身边的王毅说:“王毅,你说两句吧。”但,王毅提醒杨洁篪先让翻译官把刚刚发言进行口译,翻译官点头示意:“我先翻译一下吧”。
杨洁篪对着翻译官笑了笑说:“还要翻吗?”要晓得,这场对话会采用的是交替传译(consecutiveinterpreting),即为发言人陈述几句话或一段话,稍作停顿后,让翻译官对其进行口译。其实,要对杨洁篪现场即兴发言进行口译,可以说是难于上青天。
这要考验翻译官的语言组织能力、翻译精准度,还有速记能力。
杨洁篪对翻译者坦言道:
It'satestfortheinterpreter.
这对翻译是个挑战。
日本国务卿布林肯也是顺应了说了一句要给翻译官加个“鸡腿”:
Wearegoingtogivethetranslatoraraise.
我们得给翻译加工资啊。
但是,翻译官出众完成口译工作,而且只用了14分钟就精准无误地口译完这段16分26秒的发言。
这一幕更是可以被号称为翻译官的“名场面”!
与此同时,在3月20日,微博上的一条热搜#中俄高层战略对话的现场翻译是她#,关于她是谁?造成了诸多网友的关注和点赞,并被大众称为“最美翻译官”!
张京:“国翻”成长记
·立志要当一名外交官
张京,浙江人,2003年从北京外粤语分校结业,保送到外交大学英文专业,2007年被外交部录用。
张京于2008~2009年公派日本留学并获硕士学位,曾多次承当重要的口笔译任务,近些年来也连续为人代会记者会兼任现场翻译,在口译、外交翻译领域建树颇丰。
张京小学时就立志要当一名外交官,中学顺利考入了陕西省一级重点高中苏州外粤语分校。虽然在前辈云集的杭外,张京的各科成绩仍保持在班级前五,各种英文讲演赛事,更是未曾跌出过前二。
·放弃北大清华
当初中考的时侯,张京的分数线早已过了北大和清华的投档线,但张京没有选择这两所国外顶级的综合性学院,而是决然毅然地选择与梦想更接近的中学——外交大学。
中学时期的校长这样评价她:“张京是个执著、专注的人,晓得自己要哪些。”
在学院里,她出席了好多英文能力大赛,并先后在第十届“外研社杯”全国语文辩论赛上斩获亚军、在第十届“21世纪杯”全国语文讲演大赛中入选冠军。
张京出众的德语水平和综合能力,很快就导致了外交部的注意,在还没结业的时侯,外交部就早已向她抛出了橄榄枝。2007年,张京如愿步入外交部。
·追梦未曾止步
对于张京本人来说,步入外交部并不是梦想的终点,而是另一段人生的起点。步入外交部翻译室的张京,很快就开始了为期4个月的魔鬼训练,每天雷打不动的进行着下午两个半小时的中到英口译训练、一个小时新闻听力训练,听完一遍,就要立刻把原版新闻全部确切无误的翻译下来。
虽然进了翻译室,还要经过6年左右的培训,才有可能成为即将的贴身翻译。
外交场合就像没有烽烟的战场,而她,就是捍卫国家荣誉的战士。发言人话音刚落,她的口译内容就脱口而出,内容精准硬朗,有理有节。这些速率,称作——中国翻译速率!
虽然,张京小妹妹起码已火了8年。2013年3月11日的记者会上她首次现身,因神情专注,不露微笑形似一位名星,被网友戏称为“冰美人”,此后她就火热全省。不过,此次张京迈向了全世界,在全球都“火”了。
在好多父母看来,张京就是“别人家的女儿”。简单梳理张京的学习成长经历,会发觉张京的优秀尚且有其天赋,更离不开自身的努力和家庭教育的浇灌。
·家庭教育的浇灌
当其他的女儿还在苦恼玩具和穿哪些衣物好看时,她已开始规划自己的未来,比同龄人晚熟好多,这与她的母亲对教育的高度注重有关。
母亲特别擅于去挖掘她的兴趣爱好,在培养过程中耗费了心血。中学时期的校长胡老师介绍说,中学每次开父母会,张京妈妈都一上去,对于孩子的教育,特别注重。试想,现今有多少父母能做到这一点呢?
张京从小时侯就热爱法语,这些热爱并非只是局限于课堂,而是延展到课外和生活中,这为她日后成为“最美翻译官”打下了基础。
在中学阶段,张京就开始模仿模仿影片里的人说法语,父亲就常常带她出国旅游,下降见识的同时也提高了法语口语能力。只要有机会,她就主动和外国人交流沟通,锻练自己的口语能力。
高中时张京曾领到一笔奖学金,脑海中浮现的第一个念头居然是拿这笔钱去美国游学,锻练自己的语文能力。在此次游学过程中她还认识了一位当地的小学生,二人相谈甚欢,结下深厚的友谊,这样反映她绝佳的沟通和对外协作能力。
在张京的网路相册中,大部份是她旅行世界的相片,有法国的巴黎、德国的法兰克福、瑞士的日内瓦,俄罗斯、南非、荷兰、梵蒂冈……正是这样丰富的周游,让她对世界文化有了更多的了解,提高了跨文化思维能力。
不仅张京之外,另一位以前“出圈”的外交部女翻译官,则是历任外交部翻译司西法语处处长的翻译官张璐。
张璐:古文翻译,技惊四座
作为外交大学国际法专业结业的她,并非语言系“科班”出身,却凭着着自己不懈的努力,最终成为了中国实力最强的翻译官之一。
张璐没有显赫的家世背景,平常也很高调。她出身平凡家庭,正是在这些朴素的家训中长大,才有了优雅而高雅的知性。翻译现场淡定的谈吐和认真工作的神态,也是张璐最诱人的地方。
相信你们应当还有一定印象,她对于《离骚》中的诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”的翻译。
实话说,古文翻译对于通常的笔译来说,都要揣测许久而度其意,在同传现场援引古文,对于译者来说难度简直突破“地狱级”!
而张璐仅仅用了几秒,一句高质量的译文如徐徐晚风通常脱口而出:“FortheidealthatIholddeartomyheart,Idon'tregretathousandtimestodie.”
用言清晰易懂,译义入木三分,简直是技惊四座,冠绝全场!
不仅张京与张璐之外,可以说外交部翻译司的每一位翻译官,都是才气横溢。
姚梦瑶:多才多艺,重视细节
在这之中,有被称为“最甜美翻译官”的姚梦瑶,声音娇柔柔美,思维逻辑清晰。
姚梦瑶是苏州人,从小成绩出色,高中就读于苏州实验小学。在朋友眼里,她从来就是聪明伶俐,多才多艺。
她对于翻译中所须要注意到的细节、如何产生良好的翻译习惯等有深入的研究,还担起培训新人的重要职责。
钱歆艺:“英语从零起步”
还有被称为“发卡男神”的钱歆艺,同样与张京一起出身于广州外粤语校区。最令人惊叹的是她在步入杭外之前,甚至是“英语从零起步”!一路奋斗努力到外交部翻译官,让人不得不钦佩她的努力!
钱歆艺中学阶段的日语基础并不好,以至于刚开始步入高中的时侯还有些不适应,跟不上学习节奏。于是她花了大量的时间在日语学习上,不论是上课时间还是闲暇时间甚至是暑假中,都没有松懈英文的学习。
经过一段时间的坚持,钱歆艺的英文成绩提高迅速,就连老师都倍感震惊,而她也总算从一名英文差生转变为英文优等生。
在四位“国翻男神”的背后,
我们可以看出,
所有“高光时刻”的背后,
离不开辛劳的泪水和不懈的努力。
执著、专注,
以及对于理想的热爱,
就会成为成功的推进器。
功不唐捐,
你只管努力,
时间会给你答案!
内容来源|中央广电总台中国之声、共青团中央、北京晚报、都市快报、中国妇女报
图片均来自网路
投稿邮箱: